RPG.HU

Üdvözöllek a Fórumban! ( Bejelentkezés | Regisztráció )



15 Oldal V   1 2 3 > »   
[VÁLASZ][ÚJ TÉMA]
> Terry Pratchett, ... avagy ki szereti a Korongvilágot?
Snicka
hozzászólás 2010.02.06, 21:59


Újdonsült fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 1
Regisztrált: 2010.02.06




Sziasztok! Egy színdarabot szeretnék minden Pratchett-rajongó és színházkedvelő figyelmébe ajánlani.
A Látvány Művek színjátszó társulat ismét színpadra tűzi a Terry Pratchett művéből adaptált, Vészbanyák című előadást. Mállotviksz néne, Ogg ángyi, Magrat, Felmet herceg, Verenc király, a Bolond és a többiek fiatal, egyetemista színészek alakításában öltenek testet. Az darabot a 2009-es évben háromszor játszottuk nagy sikerrel.
Az előadást 2010-ben először február 24-én 16:00-tól játsszuk, az Eötvös 10 kulturális színtérben (Budapest, Eötvös utca 10; www.eotvos10.hu); a jegyek 700 Ft-ba kerülnek, ajánlott előre foglalni!
Sok szeretettel várunk mindenkit!
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
Krezga
hozzászólás 2010.01.21, 18:09


Érdeklődő fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 98
Regisztrált: 2006.02.18




Sziasztok!

Én is nagy TP fan vagyok, csak még nem írogattam ide (a topikot az elejétől végigolvastam). Az az igazság, hogy már nem mostanában olvastam TP könyveket, de annó jó pár DW regényt elolvastam, és a manák trilógiája is megvan keménykötésesben (persze el is olvastam:)).
Jelenleg azon vagyok, hogy a hiányzó könyveket még beszerezzem, és sorban el tudjam őket olvasni.

Amúgy nézegettem, idén az alábbi könyvek fognak elvileg megjelenni magyarul TP-től:
# Interesting Times (1994)
# Maskerade (1995)
# Feet of Clay (1996)
# Hogfather (1996)

Talán így, hogy évente nem csak egy könyvet adnak ki, még valahogy sikerülhet beérni az eredetit.
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
Xever
hozzászólás 2009.12.29, 00:52


Rendszeres fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 220
Regisztrált: 2002.09.20




A "Sündisznót hátulról nem lehet, de nem lehet" című dalt (ugyan angolul de) megzenésítették tizen valahány strófában bigsmile.gif Nagyon eltalált lett.
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
Lady_Juhossy
hozzászólás 2009.12.27, 21:32


Újdonsült fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 1
Regisztrált: 2009.12.27




Nekem most fogytak el a magyar verziók, úgyhogy a Soul Music-nak már angolul álltam neki. Most be fogok lassulni, mert gépen olvasni önmagában is rossz, de gépen olvasni angolul... váhh. Egész más, ha az ember kézbe veheti.

Nem tom, miért nem fedeztem fel korábban, de most pár hónap óta falom őket. A Sourcery-vel kezdtem, de aztán már sorban olvastam, kivéve, mikor a Guard! Guards! előtt átugrottam a Reaper Man-ra, mert már komoly elvonási tüneteim voltak. Imádom a Halált. Bár hogy a magyar nyomdák miért nem ismerik a kiskapitálist (ezért bezzeg senki se nyavalygott!)...

Ezek után nehéz lesz Salvatorét vagy bármilyen más komolynak szánt fantasyt elolvasni. Vagy röhögés nélkül kibírni a Macbethet.

A főbb karakterek közül Néne, a Halál, a Könyvtáros, Vetinari és Vimes a kedvenceim, de néha egészen meg tudok szeretni egykönyves figurákat is. Vorbis például fantasztikus volt. Annyira gonosz és megszállott, hogy már szeretni kell. Végül is olyan, amilyen Vetinari lenne, ha gonosz volna. Persze, sokat segít az is, ha az ember már látott színpadon pont olyan Főinkvizítort, mint ő. Én láttam. rohog.gif

Vajon milyen dallamra kéne énekelni azt, hogy "A Varázsló Vesszejének Göcsört Van A Végén?"



Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
Noro
hozzászólás 2009.09.11, 11:39


Anunnaki
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 4404
Regisztrált: 2001.12.05




Az én agyam speciel a Witches abroad magyar változatánál dobta el az ékszíjat. Az nyelvérzék elleni merénylet volt. Hozá képest a Hölgyek és Urak fordítása maga a gyönyör. Bár most egy jó darabig nem fogok úgy Pratchettet venni, de ennek az az egyetlen oka, hogy a Truth-ig mind megvannak angolul, és momentán se helyem, se pénzem mindenből kettőt birtokolni.
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
Xever
hozzászólás 2009.09.11, 10:57


Rendszeres fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 220
Regisztrált: 2002.09.20




Meglehetősen lehangoló amit a Pratchett könyvekkel művelnek. Szó se róla mindig is szívesen olvastam angolul, de az előző fordító művei legalább magyarul is élvezhetőek voltak. A Hölgyek és Urak-at (sajnos) még próbaképpen megvettem akármennyire is szidták, de a Gördülő kövekből elég volt két oldalt átfutni a boltban, hogy többet ne akarjak magyarul Pratchett könyvet venni. Kár, nem ezt érdemlik.
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
alister
hozzászólás 2009.09.06, 11:35


Régi fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 2454
Regisztrált: 2004.09.16




Üdv!

IDÉZET(eldobhato @ 2009.09.05, 23:23 ) *
Külön kiemelném Lord Vetinarit, akiből most egy ugyanolyan értelmetlen, de teljesen felismerhetetlen név lett. Kinyalhatja akinek ez "koncepció".

Khm... magyarázat a DV fórumáról (ha magadtól nem esett le):
IDÉZET(Yardain)
A Vetinari név szójátéka a következőkön alapul: az angol anyanyelvű olvasónak a névről azonnal a veterinary kifejezés ugrik be, amelynek a jelentése "állatorvos". Pratchett itt (bevallottan) a Medici névre céloz, mely olasz családnév eredeti jelentése kb. "orvos", "doktor" (lásd medikus).

Tehát a Patrícius neve szándékos, igen konkrét szóvicc, amit - úgy éreztük - illik valahogy visszaadni a magyar olvasók számára is.


Maradok tisztelettel: Alister
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
eldobhato
hozzászólás 2009.09.05, 22:23


Rendszeres fórumozó
Csoport kép

Csoport: Banned
Hozzászólások: 403
Regisztrált: 2008.05.22




De a könyv NEM minden nevet fordít le, így nem neveztheted "egységes"-nek. Továbbá magasról teszek a "koncpció"-ra, én inkább egy tisztességes könyvnek örülnék. A "koncepció"-t tartsák meg a népek a saját szerzeményeikhez.

Külön kiemelném Lord Vetinarit, akiből most egy ugyanolyan értelmetlen, de teljesen felismerhetetlen név lett. Kinyalhatja akinek ez "koncepció".

A hozzászólást -eldobhato- szerkesztette a következő időpontban: 2009.09.05, 22:23
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
malubacko
hozzászólás 2009.09.05, 10:58


Rendszeres fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 154
Regisztrált: 2003.05.20




IDÉZET(eldobhato @ 2009.09.04, 11:50 ) *
Csak hogy konstruktív legyek a Gördülő kövek-ből íme a lista amire a jövőbeli fordításoknál igényt tartanék (különben nem veszem meg a következő részeket):
- kérjük vissza az alábbi neveket: Colon, Nobby Nobs, Detritus, Lord Veterinary (ezek Terry Pratchet licence-ei - lefordítatlanságuk okán -, így nem lehet kifogás)

(A könyv fele alapján ennyi.)


szerintem te nem erted a koncepciot amogott, hogy a regi nevforditasok nem hasznalhatok, ezert ujakat kellett forditani. es igy az eddig le nem forditott neveket _is_ le kell forditani, hogy egyseges legyen a konyv. tehat nem kapod vissza az angol eredetiket. az hogy ez jo, vagy sem, az mas kerdes, de gyanitom, hogy aki kicsit sem ert angolul, annak kifejezetten segit az elvezetben, hogy leforditva megerti a beszelo neveket. (es egyebkent Lord Vetinari)
a tobbi kifogasra, meg az ultimatumodra meg majd reagal a kiado kepviseloje, ha akar.
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
eldobhato
hozzászólás 2009.09.04, 10:50


Rendszeres fórumozó
Csoport kép

Csoport: Banned
Hozzászólások: 403
Regisztrált: 2008.05.22




Csak hogy konstruktív legyek a Gördülő kövek-ből íme a lista amire a jövőbeli fordításoknál igényt tartanék (különben nem veszem meg a következő részeket):
- következetesség. Pl. Imp tájszólása.
- kérjük vissza az alábbi neveket: Colon, Nobby Nobs, Detritus, Lord Veterinary (ezek Terry Pratchet licence-ei - lefordítatlanságuk okán -, így nem lehet kifogás)
- a nevek fordításában több kreativitást javaslok
- kérjük vissza az Ankh Morporki helyesírást!
- ne gép lektoráljon hanem ember (is). A nyomdahibák nagyon idegesítőek tudnak lenni.

(A könyv fele alapján ennyi.)
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
eldobhato
hozzászólás 2009.09.02, 21:49


Rendszeres fórumozó
Csoport kép

Csoport: Banned
Hozzászólások: 403
Regisztrált: 2008.05.22




IDÉZET(proandris @ 2009.09.02, 21:55 ) *
Gördülő kövek

A Halál mióta beszél így??? flaming.gif

Valmai nagyon nem stimmel durci.gif


Az semmi, de az a rentgeteg következetlenség. Muci néha Cuki néha Blinky, a könyv elején Imp egy l-t használ mindenhol, később minden l-hez hozzárak mégegyet. A Patkányok halála egy helyen azt mondja Nyííf, míg máshol Nyíí. (A nyííf jobban tetszett.) A nevekhez amikhez eddig a fordító(k) nem nyúltak (pl. Detritus, Nobby Nobs) miért kellett belepiszkálni? Stb. stb.
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
proandris
hozzászólás 2009.09.02, 20:55


Földvájó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 186
Regisztrált: 2003.10.30




Gördülő kövek

A Halál mióta beszél így??? flaming.gif

Valmai nagyon nem stimmel durci.gif
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
Bakou-1
hozzászólás 2009.08.04, 13:17


Régi fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 2528
Regisztrált: 2003.03.03





Terry Pratchett campaigns for the right to take his own life
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
Maurice
hozzászólás 2008.12.23, 13:16


Rendszeres fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 229
Regisztrált: 2002.08.29




Megnézzük. Bár gondolom, szinkronizált lesz.

A hozzászólást -Maurice- szerkesztette a következő időpontban: 2008.12.23, 13:21
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
Zeesu
hozzászólás 2008.12.20, 21:48


Érdeklődő fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 58
Regisztrált: 2007.07.18




IDÉZET(Parasikoly @ 2008.12.19, 09:13 ) *
Sziasztok!

December 25-én, csütörtökön a Viasat3-on Varázsapu néven leadják a Hogfathert. 13:05-ös kezdéssel.
A filmet anno félig láttam. Gondolom a Colour of Magic is hasonló. Talán azt is leadják majd.


Köszi az infót wink.gif Nekem itt van a fiókban egy ideje, de még nem jutottam el a megnézéséig, talán majd most smile.gif
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
Parasikoly
hozzászólás 2008.12.19, 09:13


Érdeklődő fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 77
Regisztrált: 2008.08.25




Sziasztok!

December 25-én, csütörtökön a Viasat3-on Varázsapu néven leadják a Hogfathert. 13:05-ös kezdéssel.
A filmet anno félig láttam. Gondolom a Colour of Magic is hasonló. Talán azt is leadják majd.

A hozzászólást -Parasikoly- szerkesztette a következő időpontban: 2008.12.19, 09:15
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
Xever
hozzászólás 2008.04.23, 02:36


Rendszeres fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 220
Regisztrált: 2002.09.20




Sikerült megnéznem a Colour of Magic-et! És csak félig volt csalódás smile.gif Ugyan itt-ott sikerült ügyesen lerövidíteni és filmesíteni, de a maga 3 órájával én nagggyon hiányosnak találtam és sokszor fájt a szívem 1-2 kihagyott jelentért, poénért. Ami külön fájt, hogy a Megfoltozott Dob-beli kocsmajelenetek és úgy ált a verekedések egy gyengébb Herkules rész szinvonalát sem érték el. Viszont vizuálisan nagyon odatették magukat a készítők. A peremcsobaj valami eszméletlenül szép lett és a Féreghegy is gyönyörű. Arról nem is beszélve, hogy élmény volt látni Pratchett hogyan képzelte el ezt az egészet.
Szóval aki teheti azért nézze meg.
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
alister
hozzászólás 2008.01.27, 13:19


Régi fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 2454
Regisztrált: 2004.09.16




Üdv!

A fordítás nem vészes, bár néha hátra kellett lapoznom, hogy akkor most melyik idősebb boszi is beszél, de amúgy korrekt (mondjuk én az eddigieket is élveztem). Viszont a tördelő-szerkesztő két levágott kezét a fejéhez szögeltetném vitatkozik.gif Főleg a könyv vége felé botrányos munkát végzett... illetve nem végzett.

Maradok tisztelettel: Alister
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
Aszki
hozzászólás 2008.01.27, 12:33


Rendszeres fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 149
Regisztrált: 2006.07.15




Nem akarom nagyon kritizálni a fordítást, ha az új könyveket mind Ő fordítja, akkor majd megszokom az neveket, bár A "Póré" Magrat nevében eléggé dühítő. A sztori viszont a szokásos színvonalú. A sólymászos jelenetet a villamoson olvastam, nem tudtam abbahagyni a nevetést, a hűsólyom leírásánál újra kezdtem, elég nagy feltűnést keltettem.
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
Zeesu
hozzászólás 2008.01.14, 14:15


Érdeklődő fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 58
Regisztrált: 2007.07.18




Úgy néz ki a Delta Vision kiadó idei tervében, hogy ezévben lesz 3 további Pratchett könyv smile.gif
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
Ruann
hozzászólás 2008.01.04, 19:40


Kyr Mortor
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 1166
Regisztrált: 2004.04.27




Hát nem egy No1.-es fordítás. Lehet, hogy hűebb, mint a Sóher (direkt írtam így) féle fordítás de nekem nem jött úgy át. Ott vannak még a szerkesztási hibák is (kimarad, felcserélt betűk tömkelege, sok helyen pedig kimaradt két enter is, így a bekezdések egybefolytak). Kifejezetten zavarónak találtam, hogy a fordító a legtöbb nevet nem magyarította és az angol nevek miatt nem jött az a milliő, amit azt hiszem joggal elvárhatnánk. Remélem ezek a hibák idővel elmaradnak. A sztori amúgy hibátlan smile.gif
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
proandris
hozzászólás 2008.01.02, 20:54


Földvájó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 186
Regisztrált: 2003.10.30




IDÉZET
Jásónunk alkujának a szummázása például éredekesen néz ki magyarul és csak az a fél mondat hiányzik belőle amiért az egész fejezet belekerült a könyvbe.


Ezt én se értetem meg elsőre, ...viszont tegnap olvastam.


Szókincs pl.: "premaritális nyüzsgés", hogy ez az izé miként maradhatott benne a végleges változatba, azt nem tudom elképzelni. Pusztán azért értem, mert anno az eredeti olvasása során kiszótáraztam angolul.

És szerintem vannak dolgok amiket nem kellene ennyire átültetni magyarra: a nyíregyházi szurkolók közti debrecen éltetés (vagy fordítva?) lehet, hogy teljesen fedi az eredetit, de a hatása egy mosóporos reklámblokkévval vetekszik.

Egyébként nekem összeségében tetszik.
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
Vincu
hozzászólás 2007.12.27, 01:45


Huligán
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 1308
Regisztrált: 2003.06.25




Azért kérnek fel profi fordítót, aki mind a célnyelv mind az anyanyelve területén kellő szókinccsel rendelkezik.
Annak ellenére, hogy nekem a régebbi Prachett-fordítások is nagyon bejöttek (egységesek voltak, és helyenként kifejezetten viccesek, nevek terén meg ősprofi), nem lehet elmenni szó nélkül amellett, hogy azok bizony nem kevés anglicizmustól tengtek túl.
Most elindult reményeim szerint egy folyamat, és az új fordító is szépen rááll a stílusra, és idővel bizony a megérdemelt színvonalat kapjuk.
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
Xever
hozzászólás 2007.12.26, 21:23


Rendszeres fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 220
Regisztrált: 2002.09.20




Pratchettet olvasni sem mindig egyszerű, nemhogy tisztességesen lefordítani. Írdatlan munka lehetett és nem mindennapi teljesítmény. Ezt elismerem.
De ettől még szerintem határozott visszalépés. És ez az ami zavar. Remélem a következő jobban sikerül.
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz
Zeesu
hozzászólás 2007.12.26, 20:23


Érdeklődő fórumozó
Csoport kép

Csoport: Fórumita
Hozzászólások: 58
Regisztrált: 2007.07.18




IDÉZET(Xever @ 2007.12.26, 18:10 ) *
Nekem nem jött be a fordítás.

Xever


Azért vegyük azt is figyelembe, hogy első Pratchett fordításnak nem rossz. Ráadásul látható, hogy olvasta figyelmesen az előző könyveket. Láttam én már rosszabb fordítóváltást is....
Oldal tetejére
 
+Idéz+Válasz

15 Oldal V   1 2 3 > » 
[VÁLASZ][ÚJ TÉMA]
1 felhasználó olvassa jelenleg ezt a témát (1 vendég és 0 rejtett felhasználó)
0 felhasználó:

 



Szöveges verzió A pontos idő: 2010.02.09, 03:53
[AntiSpam]


Copyright 1997-2009., RPG.HU - Minden jog fenntartva.
Impresszum
[CENTER.HU Hosting]