Ugrás a tartalomra
Dragon
LFG.HU Fórum
Wiseman

Fordítások


Olman

Ajánlott hozzászólások

Olman
Kezdés dátuma
Kezdés dátuma

Üdvözletem minden leendő és jelenleg is fordítónak!

 

Azért nyitottam ezt a fórumot, mert szeretném, ha nem veszne ki teljesen a magyar nyelv a szaporodó fordításokban.

 

Az angolban ugyebár nem használnak felkiáltójelet a mondatok végén, csak erős érzelmi töltésű esetekben. De a magyar minden felkiáltó, felszólító, óhajtó mondat után kiteszi. Miért hiányzik akkor a lefordított könyvek majd' mindegyikében mégis? :gyagya:

 

Szó szerint fordítanak szleng kifejezéseket (lásd Az igazság paradoxona c. Mage-antológia), melyeknek semmi értelmük nincs így a magyarban. Miért? Talán nagy a hajtás, mert valamit időben meg akarnak jelentetni, és ekkor összedobják a munkát?

 

Egyre több a feeling, meeting és egyéb átragadt angol kifejezés az élőszóban, s lassan már az írott szöveget fenyegetik.

 

Meg lehet-e akadályozni a magyar nyelv elsikkadását, s nyelvtanának torzulásait? Hogyan?

 

Várok ötleteket, esetleg észrevételeket más fordítási hibák kapcsán. Szeretném elkerülni azt, amit az egyik német adón láttam: "Ich kann nicht sehen" (amerikai hatás, csak hogy a szinkron kijőjjön, mert tudtommal a németek nem szoktak módbeli segédigét használni az érzékelést kifejező igéknél).

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Neozalan
Kelt:
Kelt:

UDV'!

 

Az általad írtak egy részével egyetértek (a hajtás, úgy tűnik, elég nagy). Konkretizálnád egy kicsit a "szaporodó fordítások", "lefordított könyvek majd'mindegyike" kategóriákat? Utolsó kérdésed szerintem akadémikus vitaindító. Az imho segítene, ha a fordítók magasabb bérezés mellett dolgozhatnának.

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Rorimack
Kelt:
Kelt:

Haliho!

 

Lehet, hogy nem erre lett a forum kitalalva, de ezentul legalabb lesz egy hely, ahova beirhatom zsortolodeseimet... :ejj:

 

Engem leginkabb az zavar, ami szerintem a forditoi let legnehezebb resze: a felreforditott utalasok, rosszabb esetben cimek.

 

Egy nemreg olvasott, mellesleg kivalo konyv birt kiakasztani azzal, hogy a foszereplo az "Ara'biai ejszakakhoz" hasonlo hangulatba kerult.... :gyagya:

 

Ilyenkro teszem el a konyvet, s hagyom egy-ket napig pihenni... :eeek:

 

R.

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Olman
Kelt:
Kelt: (szerkesztett)

Neozalan: a "szaporodó fordítások"-at úgy értettem, hogy egyre több külföldi könyv jelenik meg, és egyre kevésbé figyelnek oda, mert már fordítják is a következő regényt...

"lefordított könyvek majd' mindegyike": csak nézz bele bármelyik átültetett fantasy-, vagy RPG-regénybe. Szinte alig találni olyat, ahol ne fordulna elő ez a hiba.

Azt tudom, hogy szakkönyvek esetén igen sokat keres, de hogy regényeknél mennyit... hát, azt én is szeretném tudni (mivel magam is fordítok :D ). Ha esetleg te, vagy valaki tudna egy árat mondani, örülnék :) Egyébként valóban, a pénz jó motiváció. :)

Rorimack: írd csak be, de témába vágó legyen akkor! ;)

Félrefordítások: egy kis utánaolvasás, keresgélés a neten sokat segít iylen ügyekben.

szerkesztette : Olman
Link a témához
Megosztás más oldalakon

Herbie
Kelt:
Kelt:

Olman: bár problémád érthető, nem biztos, hogy szükséges hozzá ez a túlzott drámaiság, az általánosítás pedig alá tudja ásni a mondandót. A "majd mindegyike" túlzás és így a vita valóban elég akadémikus lenne.

Tény, hogy sok a rossz/hibás fordítás, de ne ess át a ló túloldalára. Ráadásul szinte minden eset egyedi, illetve nem biztos, hogy az a felelős, aki elsőre annak tűnik.

 

Szóval csak visszafogottan, különben egy heves, ámde parttalan vita kerekedhet a dologból. :)

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Olman
Kelt:
Kelt: (szerkesztett)

Herbie: én tényleg szinte mindegyikben megtaláltam ezt a hibát, s nagyon úgy tűnt, hogy ezt már bevett szokásként kezelik. De igaz, ami megtörtént, megtörtént, azokon már nem lehet változtatni (max egy újabb, javított kiadás alkalmával).

Azt szeretném elérni, hogy az esetlegesen innen, a fóumot látogató vagy regisztrált tagok közül kikerülő fordítók ne kövessenek el ilyen hibákat. A probléma orvoslása talán az lehetne, hogy felfedjük az ilyen berögzült hibákat, és javaslatokat tehetnénk javításukra, megoldásokat az ilyen esetek elkerülése érdekében...

 

Például: félrefordítások esetében nem árt a fordítónak elmerülnie egy kicsit a témában, eredeti nyelvű fórumokat, linkeket meglátogatnia, hogy teljesebb képet kapjon egy-egy kifejezés eredetéről, és arról, miért éppen azt használják. Ezt a törekvést esetleg akadályozhatja a szoros határidő (bár mint tudjuk a "jó munkához idő kell"), vagy hanyagság. Az előbbi komoly dolog, több embert kívánó feladat, az utóbbi pedig, háát...

Nagy szerepük egyébként a lektoroknak lenne a felkiáltójeles problémánál, de néha tényleg csak felmarkolják a lektori díjat és csak meghúznak két tollvonást a szövegben, és azzal letudják a dolgot. Persze, kíméletlen és aktakukac dolog egy jó hosszú művet kijavítgatni, de oda kellene figyelni az ilyenekre (legalább) :)

 

Szóval, a javaslatok talán segítenek egyeseknek, rámutatnak egy-egy bevett hibára, stb.

 

Ja igen.. a topicból lemaradt egy kérdőjel a végéről ;)

szerkesztette : Olman
Link a témához
Megosztás más oldalakon

Herbie
Kelt:
Kelt:

Olman:

Lehet, hogy szőrszálhasogatónak fogok tűnni, de nem ez a cél:

én tényleg szinte mindegyikben megtaláltam ezt a hibát, s nagyon úgy tűnt, hogy ezt már bevett szokásként kezelik

Nyilván valaki(k) nem veszi(k) észre a hibát, tehát nem feltétlenül "bevett szokásról" van szó, hanem, "típushibáról". Ez már csak szemantikai kérdés, de hibából nem szoktak tudatosan bevett szokást csinálni :)

 

Azt szeretném elérni, hogy az esetlegesen innen, a fóumot látogató vagy regisztrált tagok közül kikerülő fordítók ne kövessenek el ilyen hibákat.

Az elképzelés jó, de a gyakorlatba ültetése egyszerűen túl sok paraméteren múlik, és nagy lesz a hibaszázalék.

 

A probléma orvoslása talán az lehetne, hogy felfedjük az ilyen berögzült hibákat, és javaslatokat tehetnénk javításukra, megoldásokat az ilyen esetek elkerülése érdekében...

Ezért van például az Az magyar helyesírásrul téma, ahová az ilyen típushibákat gyűjteni lehet. ;)

 

Csupán azért intettelek óvatosságra (és mindenki mást is), mert egy internetes fórumon teljesen más sülhet ki egy ilyen túlfűtött kiáltványból, mint amit esetleg szerettél volna. :)

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Olman
Kelt:
Kelt:
Lehet, hogy szőrszálhasogatónak fogok tűnni

Nem, egyáltalán. Legalább eszembe juttattad a megfelelő kifejezést :)

 

Igen... bár tényleg utólag vettem észre a fórumot, de talán ez is megállja a helyét mellette.

 

Ez a fórum lehetne olyan beszélgetések szímtere, ahol mindenféle fordítási nehézséget, magyarítási gondot megvitathatnánk, kezdve a típushibáktól a "nem-jut-eszembe-jobb-megoldás-jó-ez-is" esetekig.

 

Nos?

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Herbie
Kelt:
Kelt:

Olman: alakul, alakul :)

Link a témához
Megosztás más oldalakon

edboy
Kelt:
Kelt:

Csak beugatok, ha szabad: szerintem az Asimov - Alapítvány trilóga fordításai kiemelkedő minőségűek. de ez csak egy példa.

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Olman
Kelt:
Kelt:

edboy: persze, a Gyűrűk Uráról (Göncz Árpi bácsi fordításában) nem is beszélve. Ezek nagy művek, odafigyeltek rá, utánaolvastak, stb.

Amikről én beszéltem az a szinte naponta új kötettel megjelenő fantasy-rpg könyvek.

Link a témához
Megosztás más oldalakon

woof
Kelt:
Kelt:

Olman:

 

Felkiáltójel táma:

Az alárrendelő összetett mondatok végére például nem feltétlenül kell felkiáltójelet tenni... különben létrejönnek a főszereplő jó kis tizenöt soros gondolatai, ahol minden mondat felkiáltójellel zárul :)

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Olman
Kelt:
Kelt: (szerkesztett)

woof:

 

"242. Az alárendelő összetett mondatok végére olyan írásjelet kell tenni, amilyent a főmondat kíván: Kérem, hogy azonnal menjen haza. (A főmondat kjelentő) ... Figyeljétek, ki lesz az első! (A főmondat felszólító.)

A mellékmondatnak megfelelő írásjellel is zárható az olyan mondatszerkezet, amelynek (akár el is hagyható) főmondata csupán mellékes tájékoztatást tartalmaz, vagy csak a figyelem felkeltésére szolgál: ... Javaslom, ne nagyon üsse bele az orrát!

A mondatot záró írásjelet akkor is a mellékmondathoz igazíthatjuk, ha az voltaképpen idézet: Hiába mondtam neki, hogy nem szabad bejönni!

- MHSz, 11. kiadás

 

Nos, ez engem igazol. Ha esetleg tudsz valami olyan szabályt, ami megerősíti az állításod, írd be nyugodtan, és akkor tanultam valamit!

Az általad említett eset pedig előfordulhat, ha az író így kívánja - s ekképpen a fordításban is megtörténhet, hogy egy féloldalas monológ csupa felkiáltójel. Nem olyan rémisztő az a felkiáltójel, hogy idegenkedni kelljen tőle, bár a spanyol műfordítók számára kétség kívül még inkább ijesztő, hisz náluk dupla annyi kell belőle. De ők is és mi is a nyelvtan szabályait követjük, amennyiben ismerjük őket. Ha pedig egy ehhez hasonló probléma merülne fel, esetleg lehet írni a nyelvőrnek, mi a teendő.

szerkesztette : Olman
Link a témához
Megosztás más oldalakon

woof
Kelt:
Kelt:

Olman:

 

Mielőtt nagyon elkezdenéd bizonygatni az igazadat, felhívom becses figyelmed, hogy tök ugyanazt mondjuk :gyagya:

Link a témához
Megosztás más oldalakon

bucsa
Kelt:
Kelt:

Nem feltétlenül csak a fordításokról van szó, szerintem általánosságban is megfigyelhető, hogy egyre kevésbé tudunk magyarul. Nem is az a baj, hogy Pistike a szomszédból nem szóvirágokban beszél, hanem az újságokban, regényekben is rengeteg a hiba. És itt nem csak a fordításokra kell gondolni (Például a multkorában olvastam a Ryeki tűz című M.A.G.U.S regényt. Rendben van, az ember nem vár sokat tőle, de legalább egyszer átolvashatták volna.). Ezek után pedig nem csoda, hogy Pistike lassan "nem beszéli magyar". Ezen nőtt fel. Nem mondom, hogy csak Arany Jánosok vegyenek kezükbe tollat, de ha valami hibát még én is észreveszek, az már eléggé szégyenletes. (Szerintem beírásaimból is látszik, hogy az se tudom eszik-e vagy isszák a magyart. Esetleg nyugodtan meg lehet kérdezni NeoZalánt a középiskolai helyesírással kapcsolatos jegyeimről. Nem volt túl változatos, az biztos.) És ezen azért lassan valóban érdemes elgondolkodni.

 

Ez persze teljesen a saját véleményem, és természetesen biztos rengeteg olyan írás van, ami korrekt magyarsággal született. Igazán kompetensenk sem nevezhetem magam a témában, mert mint említettem kb úgy állok a magyarral, mint János Vitéz az óangollal, de én így látom a helyzetet.

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Vendég Kevon
Kelt:
Kelt:

Üdv!

 

[bucsa] Nem mondom, hogy csak Arany Jánosok vegyenek kezükbe tollat, de ha valami hibát még én is észreveszek, az már eléggé szégyenletes. (Szerintem beírásaimból is látszik, hogy az se tudom eszik-e vagy isszák a magyart. Esetleg nyugodtan meg lehet kérdezni NeoZalánt a középiskolai helyesírással kapcsolatos jegyeimről. Nem volt túl változatos, az biztos.) És ezen azért lassan valóban érdemes elgondolkodni. [bucsa]

 

Nem azon múlik, hogy valaki hogyan beszéli a magyart, hogy milyenek a jegyei, bár ebben azt hiszem egyetértünk. Egyszerűen csak legyen igényes a szövegre amit leír, vagy arra amit kimond.

Pl. engem fel tud idegesíteni amikor, mondjuk egy fórumban a hozzászólok szarnak rá, hogy hogyan írják le a mondandójukat. Csak gyorsan odaba****k és kész!

 

Más:

Hamár az "utánanézésről" volt szó. Ez az állásfoglalás a filmeknél is müködhetne, a bakik elkerülése végett, nemcsak a könyveknél. Bár szvsz lennének olyan vállalkozó kedvű emberkék, akik szívesen átolvasnák a könyvet a hivatalos kiadása előtt. Egy-két hét alatt kész lennének, felirogatnák a hibát és voálá!

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Olman
Kelt:
Kelt: (szerkesztett)

Üdv!

 

Néhány orvosság megoldás gyanánt a fordítóknak:

 

- jelentéstorzulás elkerülése érdekében: 1 db/nap Magyar Értelmező Szótár (igen hasznos, pl. a Speciality nem fordítható specialitásnak, ha mondjuk egy szűkebb területre való szakosodásról van szó - hiba előfordult: Vampire alapkönyv, 1999-es kiadás)

- ismeretek hiányának betöltésére: min. 4-5 db/alkalom Témába vágó website, illetve hivatkozás. (rengeteg fan site foglalkozik RPG-kkel illetve regényekkel, s van köztük bőven magyar oldal is, ezen kívül mindenkinek ajánlott a keresők használata - pl.: http://www.google.co.hu )

- félrefordítások ellen: 30 köbcenti témába vágó fórum, intravénásan (itt akár meg is lehet vitatni egyes kifejezések jövőjét)

- idegen szavak értelmezéséhez: 1 db Idegen Szavak Szótára (vannak ám hasonló írású szavak, amik jelentései között akár hatalmas szakadék is lehet, vagy pedig az angol - vagy egyéb nem magyar nyelv - egyetlen szót használ rá)

- mindennapi fejfájás ellen: 1 db monitorszűrő és tetszőleges mennyiségű megfelelő idegen nyelvi szótár, szélsőséges esetekben egynyelvű szótárak. (tényleg hasznos :vitatkozik:)

 

Kevon: a lektori munka pénzben nem igazán kifizetődő munka, ( na itt például nem szabad kitenni a 'de' szócskát, mert a csak külön létezik de és: ) viszont óriási pedagógiai haszna van, hiszen az ember sehol sem tanul többet és jobban nyelvéről, mint olvasáskor. Tudat alatt rengeteg szófordulat, szó és mondat berögzül, és legközelebb ugyanolyan formában is lát napvilágot. Ezért nagyon fontos, hogy a fordítások helyesen, a magyar nyelv szabályai szerint történjenek. Ehhez pedig lelkiismeretes és művelt emberek kellenek. Vagy sok-sok gyakorlás :vitatkozik:

szerkesztette : Olman
Link a témához
Megosztás más oldalakon

woof
Kelt:
Kelt:

Ha jól dolgozik a fordító, a lektorálás megvan egy hét alatt, és akkor eseleg még meg is éri. Sajnos ez nem túl gyakori, a múltkor az egyik könyvvel másfél hónapig izzadtam, gyakorlatilag újra kellett fordítani. Hát... így már nem valami jó az órabér. :vitatkozik:

 

De van, ahol jól megfizetik a letorokat, csak az nem a fantasy könyvkiadás háza tája. Pl. Romanát lektorálni nagyon nagy biznisz. :vitatkozik:

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Vendég Kevon
Kelt:
Kelt:

Ez a gyorsasági kifogás is csak nagy maszlag! Ha AKARNÁK meg tudnák csinálni, és ha NAGYON AKARNÁK akkor még viszonylag olcsón is meg tudnák úszni(pályázat, befektető stb.).

Link a témához
Megosztás más oldalakon

woof
Kelt:
Kelt:

Öööö... lemaradtam. Miféle gyorsasági kifogás? :vitatkozik:

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Vendég Kevon
Kelt:
Kelt:

Bocs, kicsit hülyén fogalmaztam. Úgy értettem, hogy a nagy siettségre hivatkoznak.

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Brutalis
Kelt:
Kelt:

Üdvözlet!

 

Bár magam nem vagyok fordító, de a tisztánlátás kedvéért mindenképpen fel kell hívnom a figyelmet néhány magyartalanságra, amely alighanem a német nyelvterületről szivárgohatott át nyelvünkbe, ily módon rongálva anyanyelvünk egységét.

 

"Magyar Értelmező Szótár"

 

"Idegen Szavak Szótára"

 

Erről a jelenségről a magyar helyesírás forrásműve (letölthető: http://www.honositomuhely.hu/ism/kat7/nyelv/mhsz.html )

 

a következő szabályozást adja, idézem:

 

"198. Az egyedi címeket, tehát a költői művek, könyvek, értekezések, cikkek, képek, szobrok, zeneművek, műsorszámok stb. címét a következőképpen írjuk. – Az egyszavas címeket nagybetűvel kezdjük: Szózat, Hazám, Pályamunkások, Martinász, Álarcosbál, Zenedélelőtt stb. – A többszavas címekben csak az első szót és a tulajdonneveket írjuk nagy kezdőbetűvel: Magyar értelmező kéziszótár, Képes politikai és gazdasági világatlasz, Ember az embertelenségben, A kőszívű ember fiai, Tanulmányok Arany János költészetéről, Hajóvontatók a Volgán, Kis éji zene, Örökzöld dallamok, Kék fény stb. Továbbá: 1916 őszén, IX. szimfónia stb."

 

Kérem, az idegen nyelvű szövegek fordításánál a fordítók legyenek szívesek erre a szabályra a legmesszebbmenőkig tekintettel lenni.

 

Köszönöm.

 

:vitatkozik:

 

Üdvözlettel:

Brutalis

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Olman
Kelt:
Kelt:

Brutalis: igaz.... elnézést a hibáért :vitatkozik:

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Olman
Kelt:
Kelt:

Azzal kevertem, hogy az Élet és Irodalom újságcímben nagy betűvel írnak minden fontosabb szót. Ezt azért teszik, mert állandó címről van szó, hiszen hosszabb ideig (már jó néhány éve) ezt írják a címlapra. Az általam említett könyvcímek pedig egyedi címek, mert csak egy Magyar értelmező szótár, illetve Idegen szavak szótára létezik.

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Vendég diane
Kelt:
Kelt:

Kevon, bocs, de az az igazság, hogy "ha akarnák" módon működne a könyvkiadás (meg még egy csomó dolog), akkor nem is lenne miről beszélnünk itt. Gondolom senkinek sem deklarált küldetése kifejezetten rossz, magyartalan, hibáktól hemzsegő, igénytelen könyveket kiadni. Csak épp a szomorú helyzet az, hogy az igényesség luxusát kevés kiadó engedheti meg magának. A fantasy könyvkiadásban szerintem már a szerkesztő/korrektor alkalmazása is ritka dolog, egyszerűen azért, mert az amúgy is soványka (és milyen bizonytalanul és hosszú idő alatt megtérülő!) nyereségből (ha egyáltalán van ilyen) erre áldozni, hát azt bizony kétszer is meggondolja a kiadó. Egy hozzáértő, lelkiismeretes szerkesztő vagy korrektor nem olcsó, ezért egyszerűbb legyinteni, esetleg odaadni valami havernak, mondván, az úgyis szeret olvasni... :vitatkozik:

Hát, mit csináljunk, ez van. És nem is nagyon fog megváltozni a helyzet, amíg egy gondosan szerkesztett/korrektúrázott fantasyből pixelre ugyanannyit lehet eladni, mint egy összedobott, gondozatlan, esetenként még a tördelőnek szánt megjegyzéseket is tartalmazó :vitatkozik: könyvből. Ha kiadó lennék, én is hülye lennék külön áldozni erre, amikor az olvasók megveszik rossz minőségben is.

 

d

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Hozz létre egy felhasználói fiókot, vagy jelentkezz be

Megjegyzés írásához felhasználói fiók kell

Fiók létrehozása

Regisztrálj egy új felhasználói fiókot közösségünkben.

Új felhasználói fiók létrehozása

Belépés

Van már felhasználói fiókod? Lépj be itt.

Lépj be

Magazin

Az LFG.HU az RPG.HU jogutódja. Az RPG.HU a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma által jegyzett magazin. Nyilvántartási szám: 3.4.1.1467/1999.

© Copyright 1997-2010 RPG.HU, 2010-2021 LFG.HU - Minden jog fenntartva

Kik vagyunk

LFG: Looking For Group - csapatkeresés közös játékhoz. Az RPG-s rövidítés azonban nemcsak szerepjátékos csapatoknak szól. Oldalunk a kártyák, társasok kedvelőitől az SF-F irodalom szerelmesein át minden játékosnak szól.

×
×
  • Újat készíteni...