Ugrás a tartalomra
Dragon
LFG.HU Fórum
Wiseman

George R. R. Martin


Scorba

Ajánlott hozzászólások

Scorba
Kezdés dátuma
Kezdés dátuma

Ugyan korabban is olvashattunk magyarul ezt-azt Martintol, de most azt hallom, megjelent idehaza is az "A Song of Ice and Fire" cimu nagysikeru fantasy-ciklusanak elso resze, "Tronok harca" ("A Game of Thrones") cimmel!

 

Paratlanul izgalmas es fordulatos epikus fantasyrol van itten szo, kivalo es sokszinu karakterekkel, frappans parbeszedekkel, agyafurt intrikalassal, meg minden joval, ami kell... Aki szereti a fantasyt, az nem hagyhatja ki.

Olvassatok el minel hamarabb, hogy legyen mirol beszelgetni :D :ugri:

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Alyr_Arkhon
Kelt:
Kelt:

Nocsak, nocsak, milyen új téma született itt. :D Martin Song of Ice and Fire ciklusa valóban az egyik (ha nem a) általam olvasott legjobb fantasy ciklus, amely jelen pillanatban félúton jár, az első három rész megjelenése után. Én is kíváncsi lennék minnél több olvasó véleményére, az aki megvásárolja a regényt, valószínűleg nem bánja meg. :ugri:

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Erithiel
Kelt:
Kelt:

pálinkásjóreggelt ,

 

 

Én mondtam, hogy jó könyv! :D :cool:

 

Bár magyarul (még!) nem olvastam, fenntartom a véleményemet, miszerint Martin a jelenleg aktív legigényesebb / legjobb fantasy-írók egyike, mármint ha nem ő a legjobb.

A legjobban az tetszik a "Song of Ice and Fire" könyvekben, hogy Martin fittyet hány a klisékre, a 'bejáratott' karakterekre; amikor az ember azt gondolná, hogy "no, most már mindent tudok a történetről / karakterekről", egy-két fondorlatos-ámde-utólag-teljesen-logikus fejezet után kiderül, hogy mégsem. :ugri:

A SoIaF ciklus szvsz (újra?)definiálja az "epikus fantasy" műfajt, s jó példa arra, hogy egy átlagos fantasy rajongó (pl. én) is észben tud tartani száznál is több szereplőt, ha azok érdekesen és igényesen vannak megírva. A realisztikus (ámde rendkívül érdekes) világ s a mágia megfelelő használata (tűzlabdákat dobáló süveges varázslókat itt ne keressél, bár a mágia korántsem gyenge) már csak hab a tortán.

 

Nu... mikor is jelenik meg (az) "A Feast For Crows"? :P

 

-- E.

"You know nothing, Jon Snow."

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Scorba
Kelt:
Kelt:

Hat, Martin honalpjan meg mindig csak a "Still sorry. Still not done yet" stadiumban all a Feast for Crows, azert remelem, minel elobb befejezi... aztan ugyis varhatok fel evet a paperbackre, mert eredeti hardcoverekre nekem nem futja :D

 

Ahogy emlited, en is leginkabb attol tartottam a konyvek elolvasasa elott, hogy hogyan leszek kepes fejben tartani azt a rengeteg szereplot, akik a fuggelekben fel vannak sorolva? De aztan elolvastam a Legendak-beli novellat (mi is a magyar cime? :ugri: ), es megnyugodtam, mert mar ott is kepes volt egy oldalon tucatnyi szereplot bemutatni ugy, hogy aztan emlekeztem is rajuk, a konyvekben meg aztan meg tobb ideje van arra, hogy emlekezetesse tegye oket.

 

Jelenleg epp a regenyciklus alapjan keszulo tarsasjatekra vagyok raizgulva (sajnos csak augusztusban fog megjelenni), de nagyon szeretnem kiprobalni a Game of Thrones CCG-t is (amit, hiaba kerdeztem korbe mindenhol, nem lehet a hazai boltokban kapni, de hatha a konyv magyar megjelenese valtoztat ezen), es elvileg ugye RPG is keszul majd belole (no, azt viszont nem nagyon birom elkepzelni, hogyan lehetne jatszani, de mar a Gyuruk Ura RPG-nel is hasonlo gondokba utkoztem).

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Alyr_Arkhon
Kelt:
Kelt:

Annak, aki még nem olvasott Martint, de szeretne megismerkedni vele, ajánlanám a The hedge knight című novellát, ami a Song of Ice and Fire világán játszódik mintegy száz évvel a regényciklus kezdete előtt. A novella kitűnő izelítőt ad Martin stílusából és világából, nomeg könnyebb olvasmány elsőre, mint a masszív Game of Thrones. :ugri:

Innen le lehet tölteni: http://greylib.by.ru/library/FAN/GRRM.TheH...HedgeKnight.rar

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Rorimack
Kelt:
Kelt:

A Hedge knight nem jelent meg magyarul az egyik Atlantiszban?

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Scorba
Kelt:
Kelt:

Rorimack:

Nem, a Legendak c. ketkotetes antologia valamelyikeben volt benne, alul en is erre celoztam, de a magyar cim meg mindig nem jut eszembe, bar biztos nem olyan bonyolult... mintha "A kobor lovag" remlene, de mindenesetre valami ilyesmi.

Ez az az antologia, amibe mindenfele fantasyciklussal rendelkezo nepek irtak novellakat, amik kapcsolodnak a regenyeikhez, igy hat van benne Scott Card (Alvin Maker) es Terry Pratchett (Korongvilag) novella is a Hedge Knight mellett, amiert erdemes megvenni, de persze bizonyara sokan orulnek a tobbinek is.

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Scorba
Kelt:
Kelt:

megvettem en is a "Tronok harca"-t! :cool:

meg csak egy kicsit olvastam bele, de felelmeim a forditas minoseget illetoen nem hagytak alabb, sot...

2 kifogasom kapasbol van ettol fuggetlenul:

 

1.) a cimlapon: "A nagy sikeru trilogia elso resze"... hat okes, hogy eddig csak 3 resz jelent meg a sorozatbol, de attol nem trilogia...

 

2.) egy az egybe az eredeti hardcover tartalmat tettek a konyvbe, igy pl egy vicces dologra lehetunk figyelmesek a "kovetkezo resz tartalmabol" elott:

"A kovetkezo oldalakon izelitot adunk a keszulo mubol. :P

 

Na persze nem akarok kukacoskodni es csak a rosszat keresni, de a kedvenc sorozatom eseteben talan ertheto, hogy kicsit erzekeny vagyok a legaprobb bakikra is...

 

Arrol nem is beszelve, hogy nehany helysegnev forditasa lehetne jobb is, nade megiscsak Winterfell magyar neve viszi a palmat, mert szegenyt "Deres" -re kereszteltek :ugri:

Mar latom magam elott a csataba vonulo eszaki seregeket, akik csatakialtaskent azt orditozzak: "Deres! Deres!" :D Na mindegy, hatha ezt is meg lehet szokni.

 

(Opppsz, belelapozvan eszrevettem, hogy a "King's Hand" (marmint a tisztseg (vagy mi)) siman "A Kiraly Segitoje"nek van forditva :nuke: attol tartok, fog meg itt erni kellemetlen meglepetes!

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Erithiel
Kelt:
Kelt: (szerkesztett)

'Deres'?! Ugh.

 

Kíváncsi vagyok, hogy fordították pl. a Night's Watch esküjét. :ugri:

A fordító mentségére (mentségükre?) legyen mondva: lehet, hogy csak az első könyvhez juttottak hozzá / a kiadó sürgetése miatt nem tudták végigolvasni a trilógiát...

*Erithiel felébred és bilibe lóg a keze*

... vagy nem. :P

 

-- E.

aki inkább vár egy-két hetet, mielőtt megvenné a magyar kiadást; eléggé negatív hatással bírna a vizsgajegyekre, az "érdekes" fordításról nem is beszélve. :D

szerkesztette : Erithiel
Link a témához
Megosztás más oldalakon

Scorba
Kelt:
Kelt:

Erithiel:

 

A kedvedert utananeztem, igazabol az eskuvel pont semmi kulonosebb problema nincsen, viszont belebotlottam valami roppant erdekesbe:

Jon Snow-t magyarul Havas Jon-nak hivjak, ami meg oke is (bar ennyi erovel a Starkot is lefordithattak volna, na mindegy).

Azonban a Ser Alliser Thorne altal raaggatott gunynev, a "Lord Snow" magyarul "Lord Jegcsap" lett :ugri:

Lemaradtam valamirol? :D

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Erithiel
Kelt:
Kelt:

Ehehehe... legalább a "Ser" titulust is "Ser"nek fordították? :(

 

-- E.

"Havas Eddard. A Ser." :)

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Erithiel
Kelt:
Kelt:

Persze Eddard nem Havas, csak a hatás kedvéért írtam annak... :)

 

-- E.

aki még mindig nem tudta feldolgozni, hogy Winterfellt Deresre fordította a t. fordító :(

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Beka
Kelt:
Kelt:

Erithiel:

legalább a "Ser" titulust is "Ser"nek fordították?

Izé... az baj lenne? :( Miért?

 

Beka

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Erithiel
Kelt:
Kelt:

@Beka:

Nem vagyok túl járatos a humán tárgyakban, így nem tudom hogy valóban baj-e, de az én gyakorlatlan fülemnek ez elég furcsán hangzik. Ha tényleg "Ser" szerepelne a könyvben, én személy szerint rögtön (tudat alatt?) a sörre asszociálnék. A "Sir"nél nincs ilyen probléma, ui. a "ször" rövid ö-vel van, a "sír" pedig hosszú í lenne. De ez mind szvsz.

 

-- E.

aki nem beszélni magyar :(

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Scorba
Kelt:
Kelt:

ehehe... ezek a moderator-reflexek... a valasz link helyett siman a "javit"-ra kattintottam Erithiel uzeneten, osztan majdnem kitoroltem, amit irt, mert hirtelen azt hittem, ez most egy olyan valasz, ami idezetkent tartalmazza az eredetit :) nagyon keso van mar nekem. :(

 

Szoval a Ser Ser maradt, ami egyebkent szerintem sem baj, de ha baj lenne, ezert kivetelesen nem ezt a forditot kene hibaztatni, mert mar a Hedge Knightban is valtozatlanul maradt. Tenyleg, azt ki is forditotta? Az nem te voltal, Beka...? a fene se emlekszik mar ra. Mindenesetre az nagyon jol sikerult.

Mellesleg en mar azota szimplan "ser"nek ejtem ki magamban, sztem jobban hangzik, mint teszem azt sz-szel, ugyhogy nekem igy tokeletes :)

 

Erithiel: amugy szerintem Eddard nem is Ser, hanem szimplan Lord :) szerintem sose volt o lovag, de lehet, hogy tevedek.

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Beka
Kelt:
Kelt:

Erithiel:

Nem is tudom... A "ser-sör" nyilván adja magát serivó embernek, de ha a "Sir" lehetséges magyarításainak számára gondolsz, akkor rá fogsz jönni, hogy az ugyanazon szerepet betöltő "Ser"-rel se lehet nagyon ugrálni. Sajnos senki sem szólt Martinnak, hogy magyarul ez kicsit gáz lesz. :)

 

Scorba

Szoval a Ser Ser maradt, ami egyebkent szerintem sem baj, de ha baj lenne, ezert kivetelesen nem ezt a forditot kene hibaztatni, mert mar a Hedge Knightban is valtozatlanul maradt.

 

Nem akarok senkit látatlanban megbántani, de hogy is mondjam... nagyon kellemes csalódás lenne számomra, ha kiderülne, hogy a GoT fordítója(i?) elolvasták a Legendák II-beli Kóbor lovagot egyeztetés céljából...

 

Tenyleg, azt ki is forditotta? Az nem te voltal, Beka...?

De én. Azért kérdeztem Erithieltől, hogy mi a gond vele. :)

 

a fene se emlekszik mar ra. Mindenesetre az nagyon jol sikerult.

Nagy spíler vagy te Scorba! :) Az egyik mondattal lealázod az ember fiát, a másikkal meg hájjal kenegeted. :(

 

Egyébként imádtam fordítani azt az írást. Amikor megtudtam, hogy az Alexandránál fog kijönni a GoT, komolyan megfordult a fejemben, hogy lobbizok érte -- megkaptam volna --, de aztán rájöttünk közösen a főnökömmel, hogy (a) kevesebb pénz; (b) jó sokáig kiesnék a főállásomból. Úgyhogy hagytam. Persze lehet, hogy mindenki jobban járt így... :)

 

Bye,

Béka

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Erithiel
Kelt:
Kelt:

@Beka:

<macskafogó> Minden...teljesen...világos. </macskafogó> :)

 

Mea culpa. Valószínűleg ezzel a ser dologgal csak én vagyok így, s bár a Hedge Knight-ot még nem olvastam (be ké'k szerezni eztet a Legendákat, sejj), valószínűnek tartom, hogy a Trónok Harcának ööö... érdekes fordításánál igényesebb. (de tényleg. Winterfell = Deres?! Igen, még mindig nem tettem túl magam rajta... :) )

Kicsit off, de mi a modus operandi abban az esetben, ha magyarul értelmes szót kell lefordítani? (tfh van egy szuahéli nyelven írt novella, aminek a szerzője a főhőst "K*rva"-nak hívja; az ő nyelvén ez nem jelent semmit, de a magyar olvasó folyamatosan a khm. magyar jelentésére fog asszociálni)

 

 

@Scorba:

Valószínűleg neked van igazad, bár lehet, hogy a Lord magasabb "rang" a Ser-nél, így mindig azt használják. Szerintem Ned-et Robert lovaggá üttette a Targaryenek bukása után, de nem esküdnék meg rá... a könyvet elég régen olvastam, ráadásul csak elektronikus formában (:().

 

@mindenki:

Az Alexandra a teljes sorozat kiadásának jogát megszerezte, vagy csak az első részét? S ha igen, mennyire fogja a magyar olvasóközönséget elrémíteni az AGoT fordítása? Szégyen lenne, ha korunk (egyik) legjobb fantasy írója egy rossz fordítás miatt maradna ismeretlen kis hazánkban... :)

 

-- E.

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Rorimack
Kelt:
Kelt:

Haliho!

 

Off: Dzsunicsi Vatanabe Japan szeretok c. regenyeben a ferfi foszereplot "eredetileg" Kukinak hivjak.

Mivel a regenyben kozponti szerepet kap a szexualitas, a forditot Totisz Andras a nevet "Kouki" -nak magyaritotta, igy tuntetve el a kompromittalo nevet. (ezert dicseret illeti, azert, hogy az iro nevet kovetkezetessen elirja, s angolbol fordit, mar nem. :(

 

R.

Link a témához
Megosztás más oldalakon

woof
Kelt:
Kelt:

Erithiel:

 

A fordítás szerintem csak nekünk nem tetszik, akik olvastuk az angol változatot :) Egyébként szvsz. nincs vele nagy baj, csak egy lektornak kellett volna átmannie rajta (a vesszőhibák száma elképesztő).

A nevek, elnevezések fordítása nekem személy szerint nem teccik, de aki nem ismeri az eredetit, az nem lesz kiakadva rajta.

 

Imp - Ördögfióka

Winterfell - Deres

bloodrider - vérlovagok

Sworn Brother - Felesküdött Testvér

Dreadfort - Rémvölgy(?)

King's Landing - Királyvár

Casterly Rock - Kaszter-hegy ( :( )

Sunspear - Napföld

Greatjon - Hordó

 

És még lehetne sorolni... egyik rosszabb mint a másik :)

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Alyr_Arkhon
Kelt:
Kelt:
Egyébként imádtam fordítani azt az írást. Amikor megtudtam, hogy az Alexandránál fog kijönni a GoT, komolyan megfordult a fejemben, hogy lobbizok érte -- megkaptam volna --, de aztán rájöttünk közösen a főnökömmel, hogy (a) kevesebb pénz; (b) jó sokáig kiesnék a főállásomból. Úgyhogy hagytam. Persze lehet, hogy mindenki jobban járt így... :)

 

Bye,

Béka

Nem akarlak én itten hájjal kenegetni, de valószínűsítem, hogy jobban sikerült volna a te fordításod. :(

 

woof: Ahogy tegnap lapozgattam, az volt a benyomásom, hogy a fordítás a neveket kivéve többé-kevésbé tényleg korrekt, azonban emellett nem is sikerül visszadnia az eredeti könyv markáns stílusát. Lehetett volna sokkal rosszabb is, de pl. egy Kornya Zsolt kezében... :)

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Beka
Kelt:
Kelt:

Alyr, Erithiel:

 

Természetesen nagyon jól esik a megelőlegezett bizalom, meg a hájjal kenegetés, olyan ez a fordítónak, mint egy falat kenyér... :) ...de igaz, ami igaz, ez a könyv szerintem is Kornyának feküdt volna a legjobban. Az igazat megvallva én nem vagyok túl költői alkat, per pillanat tökéletesen kielégít az, amit csinálok (vallástörténet, bibliakutatás), ahol inkább a precizitásomra van szükség, mint a líraiságomra. Úgyhogy talán tényleg jobban járt mindenki, hogy úrrá tudtam lenni a Martin kapcsán támadt izgalmamon. Ha tényleg jók a megjelent könyv mondatai, akkor szerintem sokkal jobbat én se tudtam volna csinálni, névmagyarításban meg hírhedten rossz vagyok...

 

De azért még egyszer kösz, fogok még járni ilyenekért ebbe a topicba! :(

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Alyr_Arkhon
Kelt:
Kelt:

Beka: Hát, nem ígérem, hogy itt mindig dicsérni fogunk... :) :) :) Amúgy amiben te szinte biztosan többet tudtál volna adni, az a lelkesedés például. Amennyire meg tudtam ítélni, ez a fordítás rutinmunka, és a korrektség alatt a sterílitás is értendő. Volt már a kezemben sokkal gyalázatosabb Jordan fordítás (persze, ez engem annyira azért nem zavart :)), azonban szvsz Martin megérdemelt volna egy olyan fordítót, aki szakmai tudása mellett szereti és becsüli őt.

 

Azonban van legalább magyar nyelven Song of Ice and Fire-ünk. Bár ha előkerül kurzusomon a sorozat, valszeg az angol verziót fogom ajánlani. :(

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Scorba
Kelt:
Kelt:

Beka: azert, hogy a Ser-t mar te is valtozatlanul hagytad, nem allt szandekomban megroni teged, mert mint mondottam, nekem tetszik igy is. Azt meg, hogy teged kell hibaztatni erte, azt ugy tessek erteni, hogy azok hibaztassanak, akiknek nem tetszik a Ser :ugri:

Amugy konnyu tesztelni, jobb lett volna-e a regenynek, ha te forditod. Valaszolj erre az egyszeru kerdesre:

 

Te milyen magyar nevet adtal volna Winterfellnek?

 

:) :gyagya:

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Beka
Kelt:
Kelt:

Scorba:

 

Előkerestem a Hedge Knight fájlját, mert úgy emlékeztem, hogy az angolhoz volt egy térkép is, amit lefordítottam, csak a magyar kiadásba valamiért nem került be. A térkép általam adott magyar feliratait becopyzom a hozzászólás végére, lehet eldöntögetni, jobb-rosszabb lett-e volna, mint a jelenlegi. Winterfellt én akkor, a kisregény előszavában "Télszállta"-nak fordítottam.

 

Maga a próba egyébként nem fair: szerintem a nevek igazán jó fordítása más "skill"-t igényel, mint általában a mondatok helyes összerakása, s lehet, hogy a GoT fordítója gyengébb volt nevekben, de erősebb mondatszinten, vagy lehet, hogy épp fordítva áll a dolog -- de az is lehet, hogy nevekben és mondatokban is jobb, mint én lettem volna.

 

A helynevek:

 

1: Észak, 2: Fagyospart, 3: Lidércerdő, 4: A Fal, 5: Jégöböl, 6: Az Árnytorony, 7: Feketekastély, 8: Keletvég, 9: Fóka-öböl, 10: Medve-sziget, 11: Az Utolsó folyó, 12: Karhold, 13: Farkaserdő, 14: Télszállta, 15: É, 16: A Rettegés Erődje, 17: Torrhen Szeglete, 18: A Királyok Útja, 19: Fehér Kés, 20: Buckavidék, 21: Moat Cailin, 22: Fehér Kikötő, 23: Özvegyvég, 24: A Nyak, 25: Szürkevízvég, 26: A Falat, 27: Három Nővér, 28: Az Ujjak, 29: Vasszigetek, 30: Az Ikrek, 31: Tengervég, 32: Zöld ág, 33, (nincs) 34: Kék ág, 35: Vörös ág, 36: Folyófutam, 37: A Sasfészek, 38: Véres Kapu, 39: Arryn völgye, 40: Térkép: James Sinclair

41: Dél, 42: Királyok Útja, 43: Vasszigetek, 44: Pyke, 45: Tengervég, 46: Zöld ág, 47: Kék ág, 48: Vörös ág, 49: Három Nővér, 50: Az Ujjak, 51: A Szigony, 52: A Sasfészek, 53: Véres Kapu, 54: Arryn völgye, 55: Sirályváros, 56: Rák-öböl, 57: Bukókő, 58: Aranyfog, 59: Folyófutam, 60: Harrenhal, 61: Isten Szeme, 62: Királyok Útja, 63: Királyrév, 64: Sárkánykő, 65: Hódszirt, 66: Lannisrév, 67: Az Aranyút, 68: Feketevíz folyam, 69: A Sík, 70: A Tengeri út, 71: É, 72: A Rózsaút, 73: Királyerdő, 74: Tarth, 75: Viharvég, 76: Hajótörő-öböl,. 77: Mander, 78: Magaskert, 79: A Dorne-i Gyepű, 80: Esők erdeje, 81: A Harag foka, 82: Dorne-tenger, 83: Óváros, 84: Csillagrév, 85: Dorne, 86: A Törött Kar, 87: Naplándzsa, 88: A Tüske, 89: Térkép: James Sinclair

 

Bye,

Béka

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Alyr_Arkhon
Kelt:
Kelt:

Ez itt a reklám helye: a Game of thrones magyar kiadásáról most jelent meg egy ismertetőféleség a főlapon.

http://www.rpg.hu/iras/mutat.php?id=2838

Link a témához
Megosztás más oldalakon

Hozz létre egy felhasználói fiókot, vagy jelentkezz be

Megjegyzés írásához felhasználói fiók kell

Fiók létrehozása

Regisztrálj egy új felhasználói fiókot közösségünkben.

Új felhasználói fiók létrehozása

Belépés

Van már felhasználói fiókod? Lépj be itt.

Lépj be

Magazin

Az LFG.HU az RPG.HU jogutódja. Az RPG.HU a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma által jegyzett magazin. Nyilvántartási szám: 3.4.1.1467/1999.

© Copyright 1997-2010 RPG.HU, 2010-2021 LFG.HU - Minden jog fenntartva

Kik vagyunk

LFG: Looking For Group - csapatkeresés közös játékhoz. Az RPG-s rövidítés azonban nemcsak szerepjátékos csapatoknak szól. Oldalunk a kártyák, társasok kedvelőitől az SF-F irodalom szerelmesein át minden játékosnak szól.

×
×
  • Újat készíteni...